کاوه لاجوردی، مدرس و مترجم ریاضی و فلسفه که ترجمه او از یکی از آثار جان لاک به‌عنوان برگزیده مشترک کتاب سال جمهوری اسلامی اعلام شده، روز سه‌شنبه، ۲۴ اسفند، اعلام کرد که «در اعتراض به سانسور» این جایزه را نمی‌پذیرد.

آقای لاجوردی در بیانیه‌ای که در این موضوع در وبلاگش منتشر کرد، نوشت: «به تصمیمِ شخصی خودم این جایزۀ خاص را نمی‌پذیرم تا به‌شکلی رساتر از قبل اعتراض کنم به روال بسیار شایع و کاملاً غیرعقلانی و احتمالاً غیرقانونی سانسور، سانسوری که یکی از متولیان اصلی‌اش وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است.»

به‌نوشته این مترجم، ترجمه کتاب «جستاری در خصوص فاهمۀ بشری» که نشر مرکز آن را منتشر کرده، مشمول «سانسور مستقیم حکومتی» نشده، اما او تأکید کرده است که این موضوع «مرا از دیدن سیطرۀ مهیب سانسور در امر نشر بازنمی‌دارد».

کتاب سال جمهوری اسلامی ایران عنوان یک جایزه دولتی است که هر سال به نویسندگان و مترجمان برگزیده و شایسته تقدیر در بخش‌هایی از جمله کلیات، فلسفه و روانشناسی، دین، علوم اجتماعی، زبان، علوم کاربردی و هنر و تاریخ اعطا می‌شود.

کاوه لاجوردی در بخشی دیگر از یادداشت خود نوشته است با این‌که می‌توان در تأثیر مخرب سانسور بر تضارب آراء و بر گسترش فرهنگ و تفکر بحث کرد، «اما در این‌جا موضوع اصلی اعتراض من نقض حقوق شهروندی مترجمان و مؤلفان و ناشران است».

انتشار هرگونه اثر هنری و فرهنگی از جمله کتاب و فیلم در جمهوری اسلامی صرفاً با کسب مجوز از وزارت ارشاد و برخی نهادهای حکومتی دیگر انجام می‌شود که نویسندگان و مترجمان و هنرمندان از آن‌ها به‌عنوان «اداره‌های سانسور» یاد می‌کنند.